THE EPOCH TIMES

流行語で読み取る激変の中国(68)

2011年01月12日 07時00分
 【大紀元日本1月12日】

 19、有情人終成家属。

 △ 愛する人はいずれ妻となる。

 注釈=王実甫『西廂記』にある「願天下有情的都成了眷属」(世の愛し合う者たちはみな夫婦になることを願う)をもとに、いつしか「有情人終成眷属」として定着し、決まり文句となっている。この流行語は一字書き換えているが、意味はそのまま。しかし、「眷属」と聞きなれた中国人にとって、この「終成家属」はユニークな表現であり、つい笑ってしまう。

 20、在哪里跌倒,就在哪里躺下。

 △ つまずいて転んだら、すぐそこに倒れよ。

 注釈=「在哪里跌倒,就在哪里爬起来。」(転んでも、すぐ立ち上がれ)ということわざをもじったもの。この流行語は、「爬起来」(立ち上がる)を「躺下」(倒れる)に書き換えた。

 21、丟失……

 △ ~を失ってしまう。

 注釈=何を失ったかは明言していないが、いろいろなものが考えられる。今の中国の若者にとって、まさに喪失の時代である。

 22、没有銭,没有権,再不対你好点,你能跟我?

 △ 金もないし権力もないから、お前にやさしくしてやれないと、付き合ってももらえない?

 注釈=今時の中国の女子大生は、人柄や愛情より権力や財産を基準に結婚相手を選ぶという。この流行語は男子学生たちの嘆きであり、本音が見える。

 23、拿份報紙上厠所,俺是読書人。

 △ 新聞を手にしてトイレに入る。俺はインテリだ。

 注釈=昨今でも、新聞紙をトイレットペーパーがわりに使用する人がいるとか。大学生はもはやエリートと見なされず、彼らの価値は下がっている。

 24、你的醜和你的臉没関係…

 △ おまえの醜さはお前の顔と関係なし…

 注釈=人間の醜さは顔立ちではなく、その心から出る。

 25、爺爺都是従孫子走過来的……

 △ お爺さんたちはいずれも孫の時代から歩んできたものだ…

 注釈=中国で「爺爺」はお偉いさん、「孫子」はろくでなしという意味がある。この句は二者を重ねて使ったもの、つまり重ね言葉である。

 26、老天,你譲夏天和冬天同居了嗎?!生出這種鬼天気!

 △ 神様、夏と冬を同居させたのか?そうでなければ、これほど変な天気にはならないだろう!

 注釈=異常気象を表現した流行語。

 27、鳥大了什麼林子都有!

 △ 鳥が大きければ、どのような森もありうる。

 注釈=「林子大了什麼鳥都有!」(森が深ければ、どんな奇怪な鳥も棲んでいる)という言葉をもじったもの。人間の横暴さが環境を変えてしまう、または環境が役人に屈して便宜を図るという異常さを訴えている。

関連キーワード
^