印刷版   

【ことばの豆知識】セーターの顔色?

 【大紀元日本9月19日】中国人留学生が作文で、「王さんは昨日着るセーターの顔色はちょっと悪いでした」と書いてきました。いろいろと直してあげたいところがあるのですが、ここでは「セーターの顔色」に注目。

 日本語では、「顔色」は文字通り「顔の色」です。それが、「顔色をうかがう」のように、「顔の表情」を指すことがありますが、本来の「顔の色」義の延長線上にあるのは十分理解できます。「顔色(がんしょく)を失う」のように、「顔色」を「がんしょく」と読ませることがありますが、意味は同じです。

 それに対して、現代中国語の『顔色』は、ただ単に「色」を意味し、顔とは関係ありません。「かおいろ」と言いたければ、「顔」を意味する『臉』を使って、『臉色』と言います。

 この違いはどこから生まれたのでしょうか。

 『顔』という字は本来、「額(ひたい)」を意味し、それが「かお」全体を指すようになりました。そのため、『顔色』は中国語でもつい最近まで「顔の色」を意味しました。また、それが「容色」や「顔の表情」を意味するようになるのも、日本語と同じくまったく自然な派生です。次は楊貴妃の美しさを詠った詩です。

 ・回眸一笑百媚生 六宮粉黛無顏色(白居易『長恨歌』)
 眸(ひとみ)を廻らして一笑すれば、百媚(ひゃくび)生じ、六宮(りくきゅう)の粉黛(ふんたい)顔色(がんしょく)無し
 (振り向いて微笑むと何とも言えぬ艶かしさが生まれ、後宮の美女たちも圧倒されて普段の顔色を失う[全くかなわない])

 ただ、『顔』という字は本来、「色」という意味も持っていました。「顔料」の「顔」がそうです。

 つまり、中国語の『顔色』は早くから「顔の色」義のほかに、「色+色」でただ単に「色」という意味でも使われていたということです。ただ、「かお」の意味が『臉』に取って代わられるにつれて、「顔の色」は『臉色』と表現されるようになり、現代では『顔色』は専ら「色」を指すようになったと考えられます。

(智)

(08/09/19 06:21)



■関連文章
  • 【ことばの豆知識】「日本鬼子」ってどんな鬼?(08/09/16)
  • 【ことばの豆知識】若い男女が「心中(しんちゅう)」の証しに「しんじゅう」(08/09/08)
  • 【中国しゃれことばの世界】(15)「焼けたフライパンの上のアリ」(写真)(08/09/08)
  • 【ことばの豆知識】お茶屋を「料理」?(08/08/31)
  • 【中国しゃれことばの世界】(14)「はるばるガチョウの羽根を送り届ける」(写真)(08/08/29)
  • 【ことばの豆知識】「可憐な少女」はかわいそう?(08/08/24)
  • 顔幅が広い男性は攻撃的=カナダ研究チーム(08/08/23)
  • 【中国しゃれことばの世界】(13)「八仙人が海を渡る」(写真)(08/08/16)
  • 【中国しゃれことばの世界】(12)「ウサギのしっぽ」(写真)(08/08/09)
  • 【中国しゃれことばの世界】(11)「ガマが白鳥の肉を食べたがる」(写真)(08/08/05)
  • 【草木染めの植物】昼顔(ヒルガオ)(写真)(08/08/05)
  • 漢字の神秘(3):真(写真)(08/07/27)
  • 【中国しゃれことばの世界】(10)「犬が鼠を捕る」(写真)(08/07/26)
  • 下町情緒、東京入谷「朝顔市」(写真)(08/07/19)
  • 【中国しゃれことばの世界】(9)「小ネギで豆腐をあえる」(写真)(08/07/17)