印刷版   

【弟子規】第三単元

 【大紀元日本7月18日】

 第三單元

【原文】 音声: 

 冬則溫,夏則凊;
 Dōng zé wēn,xià zé jìng;

 晨則省,昏則定。
 Chén zé xǐng,hūn zé dìng.

 出必告,返必面;
 Chū bì gào,fǎn bì miàn;

 居有常,業毋變。
 Jū yǒu cháng,yè wú biàn.

【現代中国訳】
 冬天要為父母溫席,夏天要為父母涼席;早晨要向父母問安,晚上要幫父母弄好床被。外出要稟告父母,回家要面告父母;生活起居要有規律,日常秩序不要任意改變。

【日本語訳】
 冬は両親のために床を暖め、夏は両親のために床を涼しくしておくこと。朝は両親に挨拶をし、夜は両親のために床を用意しなければならない。外出するときは両親に事前に話し、帰ってきたら両親に報告に行くこと。生活は規則正しくし、日々の秩序をみだりに変えてはならない。

(編集・智)

 (09/07/18 12:36)  





■キーワード
弟子規  正統文化  中国語  


■関連文章
  • 【弟子規】第二単元(09/06/29)
  • 【弟子規】第一単元(09/06/01)
  • 『弟子規』の連載にあたって(09/06/01)
  • 【ことばの豆知識】観念(09/03/26)
  • 漢字の神秘(15):夫(09/03/24)
  • 【ことばの豆知識】無理(09/03/12)
  • 【ことばの豆知識】お金を「無心」する(08/12/20)
  • 【ことばの豆知識】覚悟(08/11/27)
  • 【中国しゃれことばの世界】(16)「一丈二尺の和尚」(08/10/16)
  • 【ことばの豆知識】日本人は「親切」じゃない?(08/10/14)
  • 【ことばの豆知識】うそも「便利」?(08/09/22)
  • 【ことばの豆知識】セーターの顔色?(08/09/19)
  • 【ことばの豆知識】「日本鬼子」ってどんな鬼?(08/09/16)
  • 【ことばの豆知識】若い男女が「心中(しんちゅう)」の証しに「しんじゅう」(08/09/08)
  • 【中国しゃれことばの世界】(15)「焼けたフライパンの上のアリ」(08/09/08)