英国バイリンガル子育て奮闘記(4)

就学前(1989~1992年) 「No 」と 「ダメ」

 子供が自力で動き回るようになれば、当然危ないことにでくわす。ハイハイが始まったら、ストーブに手を近づけないように恐い顔をして「ダメ」と言い、子供の身を守る。躾の面でも「ダメでしょ」「早く寝なさい」「歯を磨きなさい」と、親から子へのメッセージは、上から下への命令口調になりがちだ。

 ある時、私が命令口調で「こうしなさい」と言ったら、「ダメ」という言葉が返ってきた。なんでこのチビに私が叱りつけられなければならないの?とカチンときたのだが、これは英語の「No」のつもりで言っているんだということにハッと気付いた。本来は「いや」と言って欲しいところだが、私が娘に「いや」という言葉を使う機会は日常生活では存在しない。本人が耳にしたことのない言葉を期待するほうが間違っている。「ダメ」じゃなくて「いや」でしょ、と言葉の使い方を直していくしかない。

 まわりに日本語を話す同じ立場の仲間がいれば、つまり兄弟か友だちがいれば「いや」の連発を耳にすることもあるのだろうが、うちの場合は集団社会のない1対1の日本語環境だ。「ダメ」と「いや」の使い分けは、自然に培われることがない。娘の口から出た「ダメ」の一言で、 日本語に染み込んでいる縦社会のニュアンスを痛感した。

 縦社会のニュアンスと言えば、英語や中国語と違い、日本語は、自分をどう呼称するかで相手との縦関係を決定する。英語にも相手を尊重する丁寧な言葉遣いはあるが、基本的に「you」と「I」は対等関係だ。因みに日本語の類語辞典を引くと「I」にあたる自称は、「わたし」「あたい」「わい」「あっし」「ぼく」「おれ」「こっち」「わい」など25個並び、へりくだった言い方は「手前」「小生」「拙者」とさらに12個あった。「you」にあたる対称は「あなた」「あんた」「貴殿」「お宅」などが19個で、目下に対する「きみ」「きさま」「おまえ」などはさらに9個。 映画の字幕や吹き替えなどでは、登場人物のキャラクターに合わせて、自称と他称を選ぶのが決め手になるというのをどこかで読んだ記憶がある。日本語の人間関係は実に微妙だ。

 (続く)

 

関連記事
なんの機縁か、英国南西端のケルト系の地、コーンウォール州の片田舎で一人娘アン(仮名)の子育てをすることになった。夫はイギリス人。日本企業は皆無。日本人といえば、国際結婚をした女性が数名。こんな環境で、私は日本語だけ、夫は英語だけを娘に使用するという、バイリンガル子育てが始まった。言語に留まらず、日英の文化の根本的な違いを痛感させられる18年間だった。
ダディー語とマミー語の二言語で育てることに決めたものの、まわりに日本人はいない。「うちのおかあさん、自分で勝手に作った自分語があるのよ」と思われないようにするには、どうすればいいのか。
ちょうど絵本を眺めて言葉を発し始めた頃、「部屋の中のもの」と題する絵本のページで、テレビの中でマイクを持って歌う女の人を指さして、アンは「なじぇ、なじぇ」と言い始めた。何を言いたいのか、すぐに「ピン」ときた。
英語より日本語の方が,幼児語が多い気がするのは、私が日本語で生まれ育ったせいだろうか。英語では、大人の会話通り幼児に語りかけるが、日本語では、幼児に対しては幼児語を使う。たとえば、「だっこ」は、英語で「pick me up」。
童話の読み聞かせは言語の発達に欠かせない。幸いなことに、ロンドンに滞在していた先輩が日本に帰国することになり、良い絵本をたくさんいただいた。おかげで就寝前の日本語での読み聞かせを習慣化することができた。
娘の日本語環境は、母親の語りかけとビデオ程度だった。テレビ漬けにならないように、「マミーの言葉の映るビデオさんが疲れちゃうからね」と、30分たったら、バスタオルをかけてビデオさんにおねんねしてもらっていた。耳から入る日本語が限られている状態で、娘が自分で文法を構築していることが分かってきた。
離乳食が始まるとハイチェアに乗せて、1日3回、365日、「いただきます」と「ごちそうさまでした」を繰り返して聞かせることになる。なるほど、これだけ定期的に同じ音を耳にしていれば、どんな言語も定着すると一人で納得していた。
 【大紀元日本11月9日】 就学前(1989~1992年)  初めての日本(上) 2歳半の秋、初めて日本に連れて行った。英国の南西端コーンウォール州から電車に5時間乗って、それからバスに乗り換えてヒス
 【大紀元日本11月16日】 就学前(1989~1992年)  初めての日本(下) ちょうど学生時代の友人が、わたしより3カ月前に出産していたので、日本滞在中に子供同士で遊ばせてもらった。3歳になる手