流行語で読み取る激変の中国(65)

【大紀元日本12月22日】はいつになっても文学・芸術の最大のテーマ。30年前に始まった改革開廟xun_ネ来、中国人はそれまでの禁欲主義を捨て、自由恋愛主義へと傾いてきた。

一方で、昨今では人間関係がますます味気なくなり、恋愛も複雑になっている。「純愛」などは滅多にお目にかかれない。今回の流行語は、互いに絶望する男女の愛を謳う。

31、我那麼喜歓你,你喜歓我一次会死啊。

△ おれはこんなに君が好きなのに、君はおれを一度でも好きになったら死ぬなんてできるのか。

注釈=片思いはつねに一人よがりになりがちである。

32、旋転木馬是這世上最残酷的遊劇,彼此追逐,却永遠隔着可悲的距離。

△ メリーゴーランドはこの世で一番切ない乗り物だ。なぜならば、お互いに同じ方向を向いているが、永遠に一定の距離で隔てられているのだから。

注釈=恋愛の悲しい一面を暗喩したものである。

 33、純,属虚構,乱,是佳人。

△ 純粋な愛とは虚構に過ぎず、乱れるのは佳人である。

注釈=「純属虚構」(ただの虚構にすぎない)という熟語と、「乱世佳人」(映画『風と共に去りぬ』の中国語訳)の文字を切り分け、同音字を書き換えたものである。

34、愛情像鬼,相信的人多,遇見的人少。

△ 愛情は幽霊のようなもので、信じる人は多いが、遭遇する人は少ない。

注釈=真の愛にはなかなか巡り合えず、理想と現実のギャップを嘆くものである。

35、離開後,別説祝我幸福,你有什麼資格祝我幸福。

△ 別れた後に、幸福を祈るなどと言わないでくれ。私を祝福する資格などないではないか。

注釈=別れた後、祝福の言葉などはありがた迷惑。振られた恨みは深いのだ。

36老板,先来両斤真愛,拿回去喂狗!

△ 店長、とりあえず1キロの「真の愛」をください。家に帰って犬に食わせるから。

注釈=愛した人から裏切られた恨みの深さを言い表すもの。この店は肉屋か?

37、人生就像一個茶几,雖然不大,但是充満了杯具…

△ 人生はまるで茶托のようなもの。それほど大きくないが、茶道具(悲劇)をいっぱい載せている。

注釈=「杯具」(「悲劇」と同音)を巧みに引用した流行語。

関連記事
人生の黄金期に入り、コストが低く快適な退職生活を送ることができる場所を選ぶことは非常に重要です。幸い、地球上にはアメリカよりも生活費が低い国が多くあり、その中の7カ国では、月に10~13万円前後の支出で楽しい退職生活を送ることができます。
多くの人が長生きして幸せになりたいと願っていることでしょう。これはどこの国の人にとっても共通の願いです。実は長 […]
アメリカのリーバイス(Levi’s)は、デニム生地とジーンズの製造で有名であり、その製品は世界中で販売されています。ジーンズをいつ洗うべきかという問題に対して、同社の最高経営責任者が自身の考えを表明しました。
古代中国では、二輪の戦車は戦場に欠かせない乗り物でした。紀元前2000年ごろの夏(か)の時代に現れ、歩兵や武器を戦場で移動するために使われました。
地域や王朝によって形の異なる太鼓が生まれ、それぞれ異なる場面で使用されました。